Portuguese Translation> French,
English> French
Contact : meninaenator (AT) gmail (DOT) com
Thus, in a time where I felt the need to recharge my batteries, I landed by chance in Portugal after taking a break. I found a house where I sat, and I wanted to learn the language, this time on the job ", without ever opening or grammar or dictionary. After ten years - I worked on site to grow flowers that I sold on the market as a dried flower - I realized I was speaking, of course, that I had same vocabulary entirely consistent, but I was still unable to read and write, as indeed most people around me.
So I, to complete my training, prepared a master of Portuguese after returning to France and back on my career as a teacher. I chose for my TER translating a classic text of Portuguese literature, halfway between the Middle Ages and the Renaissance, (we do not know the date of writing, only one of the first edition, but there manuscripts much earlier) that intrigued me, because I thought to find the trail of Occitan troubadours, quotes, and also "tricks" of writing reminiscent of trobar clus techniques of employing a system of codes and the ad entendentz, insiders. This translation was accompanied by an attempt to interpret the text, which was exciting for me. (You can find this work http://www.idiocentrism.com/ribeiro2.htm, the site of another bit of Portuguese literature, John Emerson, an American from Cleveland.
To publish then this "novel" so enigmatic was not an easy task, but after few years, the editions Phoebus agreed to get involved. That's how I started my career as a translator ...
Menina e Moça (Phoebus 2003), an early "novels "Portuguese prose, published in Ferrara in 1554, out of the enigmatic poet Bernardim Ribeiro. First translation into a foreign language.
Grand Theater: The annual creation was entrusted to the talented composer Xavier Dayer geenvois whose monodrama Memoirs of a sad girl , adapted from the Portuguese translation of the book Bernardim Ribeiro, share Der Cornet evening with Frank Martin. ( Tribune de Geneve , May 3, 2004)
Bestiary unfinished , Anno Domini 1348 (Phoebus, 2003), first novel by a contemporary writer, Sérgio Luis de Carvalho, also a medievalist.
(Nominated for the Amphi attributed to both the author at the translator, 2003)
"... while this book is bathed in a light infinitely gentle, infinitely sad [...] it inspires the author of Tearing pages, served with a tasty translation, and it is ultimately a great love story that leaves us, its ausoir life, the scrivener plague. "(John Soublin, Book World , June 25, 2004)
first novel of a young singer, Dulce Maria Cardoso (Phoebus 2004) entitled Campo de Sangue , The Field of Blood, who rummages through the depths of a sick soul in a very personal style.
"Marie written a sweet and terrible magnificent work, dark, cold as a nuclear winter, promoting a healthy self-examination. "(Dominique Aussenac, The registration number of the angels , No. 62)
(Métailié, 2006) A novel somewhat unclassifiable and exotic, a satirical tale of an author of Angola, whose narrator is a gecko.
"... the translation of this book to various records is happy, she flows like a spring. However, the difficult in this type of fiction is the choice of a range capable of not slipping into the wrong note. "(Claude Michel Cluny, literary magazine, April 2006)
Second novel Dulce Maria Cardoso ( Os meus sentimentos) - Spirit peninsulas, 2006. Even more terrible than the first.
"... the poorly-named" Dulce Maria Cardoso, which is the second album, excellently translated by Cécile Lombard itself perversely loaded the mule. [...] in final countdown narrative, the story of a miserable failed life comes [...] sad music that finally subsided but a testament to the affection felt by the novelist for these poor puppets she stirred near the ear of the reader. (Maurice Mourier The fifteen literary , 1 / 15 Nov. 2006)
Third novel by the poet Nuno Judice (La Difference, 2006) rather a reflection on fiction in the form of whodunit.
"The novel does not present any as a thriller, but it is the last straw. A murder has been committed. The narrator knows nothing. It no index. But this is not a reason not to interpret the event. [...] But why do you become a detective? Novelist and why? "(Vincent Lindon, Liberation , September 21, 2006)
(An excerpt of my translation of this novel was published in the journal Century 21 May 2005.)
Other translations or articles:
To the press: "The Wisdom Kiss, Pedro Rosa Mendes," Journal of the writer, "Liberation, July 9, 2005.
For Stendal University Grenoble III:
The Gesture of Afonso Henriques extracted from the General Chronicle of Spain of 1344 , Chronicles of short Santa Cruz de Coimbra and the Book of Lineages Count Dom Pedro .
The Legend of King Rodrigo, the extract General Chronicle of Spain from 1344 .
Pedro and Inês de Castro , extracts of Chronicles of Fernao Lopes . Trova
to dead Inês de Castro, Garcia de Resende, XV century.
Articles published in journals:
"The Legend of Bernardim Ribeiro: thwarted love and incurable insanity? , Taira in , review of the research center and Lusophone studies and intertropical (University Stendhal-Grenoble 3, No. 11, 2001.
"The influence of the lyric of oc in the novel Menina e MOCA Bernardim Ribeiro, "in Latin , France, Oc review of studies, University of Paris-Sorbonne, No. 138, July 2004.
"The Bestiary unfinished (Anno Domini 1348). A collection of illuminations blurred by time "in Latitudes , bilingual magazine, No. 19, December 2003.
"Menina e Moca, key text in Portuguese literature", in Latitudes No. 20, May 2004.
"Maladie d'amour" Hearts torn, Dulce Maria Cardoso, in Latitudes No. 22, February 2005.
Translations published in online magazines on the Internet:
From Portuguese to French:
Excerpts:
opposite Sun (Sol Oposto) , Dimiter Angelov, stories.
Mist with a blue flower in the middle (Névoa com flor azul no meio) Dimiter Angelov , stories.
Thirty stories until the end of life (até o fim TRINTER contos da vida ) Dimiter Angelov, stories.
(E-Liternet Magazine www.liternet.bg, June 2005)
From Portuguese to English:
"The Sex of Angels" ("O Sexo dos Anjos"), Juvenal Bucuane (Mozambique), new.
(Projected Letters, www.projectedletters.com, September 2005)
0 comments:
Post a Comment